Вера и верность!
Вступление, сделанное незначительным Сорита-ри

Будучи проездом в городе Сантрэва, я решил воспользоваться случаем, и послал просьбу о встрече пребывавшему там почтенному Ариаки-нэ, знаменитому поэту и мудрецу. Не прошло и двух дней, как в мой постоялый двор доставили ответ: почтенный Ариаки-нэ, узнав о том, что я пытаюсь достичь высот в овладении пером, милостиво согласился меня принять. Сей муж, чьё имя некогда блистало даже при дворе Господина, в нынешние годы удалился от общества и заперся в своём доме, проводя время, как утверждали достойные люди, в очищении ветром и медитациях.
Загодя истребовав повозку, в назначенный час прибыл я к большому имению на краю города - и должен отметить, что немногие вещи так радуют глаз, как Фестиваль ветра, проходивший в те дни, светлый фестиваль Сантрэвы, на который съезжаются люди с разных концов Твердыни. Улицы увиты белыми лентами, белые бумажные змеи заполняют прозрачные небеса, всюду раздаётся нежный звон колокольцев и ни один человек не смеет впустить в душу чёрные мысли - таков был день, в который решил принять меня почтенный Ариаки-нэ, чем нимало меня удивил, ведь мне казалось, что даже отшельнику пристало выйти в сей день из своего затворения. Однако же я смирил свой чересчур торопливый ум, укорив себя за самонадеянность в суждениях, и вежливо постучал - а привратник, молчаливый человек в капюшоне, провёл меня внутрь.
Имение расположилось на склоне холма, поднимающегося над Сантрэвой, и войдя в него я понял, почему хозяину нет нужды покидать своей обители: с выстроенной там же башни для очищения он мог обозревать город в любой момент по собственному желанию, и даже я, пройдя немного по дорожке, видел позади ветреную красоту Фестиваля.
В просторной комнате, разделённой надвое великолепной занавеской, столь тонкой, что вышитые на ней серебряные птицы начинали порхать от малейшего дуновения, слуга поднёс мне чашу цветочного чая, избежав, таким образом, произнесения слов - нельзя было не оценить столь изящный жест, и я, опустившись на циновки, принялся ждать, вдыхая аромат, исходящий от чаши и любуясь изящным убранством.
Увы, эти праздные занятия столь затупили клинок моего внимания, что я пропустил появление хозяина, и только его доброта и обходительность облегчили боль от испытанного стыда.
"Я вижу, вы всем довольны, уважаемый Сорита-ри" - донеслись до меня слова с другой половины комнаты, и в голосе, произнёсшем их, звучала улыбка, а не укор.
Тогда, должным образом поклонившись, я поблагодарил радушного хозяина, прося его о прощении за проявленную мной неучтивость, на что он негромко рассмеялся - и готов поклясться, что даже наиболее ревностно охраняющий свою честь воин не нашёл бы в этом смехе ничего оскорбительного.
"Я уже стар и отвык от придворных церемоний", - сказал мне почтенный Ариаки-нэ с тенью печали в голосе, - "давайте же вести себя так, как позволяют себе старые друзья после долгой разлуки" - и я почёл за честь принять его предложение. Затем он спросил о том, что привело меня в Сантрэву, и я подробно поведал о своём путешествии, равно как и о том, что не мог удержаться от визита, узнав о пребывании в этом месте столь знаменитого человека.
"Возможно, я и был когда-то знаменит", - ответил хозяин, - "но годы съедают позолоту, и остаётся кость. Однако же я рад, что молодые мастера пера ищут помощи в моих творениях - а о большем я не мог бы просить богов."
"Прилично ли будет спросить, по какой причине вы оставили общество в момент своей славы, почтенный Ариаки-нэ?" - поинтересовался я. - "Если же вы сочтёте мой вопрос нескромным, я готов принести свои извинения и немедленно удалиться".
После этих слов хозяин замолчал, и я подумал было, что он гневается - но вскоре звякнул колокольчик и слуга поднёс мне подушки, а также чашу свежего чая.
"Приди вы пятью годами ранее, вам пришлось бы удалиться", - вымолвил наконец хозяин, - "ибо ветер ещё не огранил бы мою душу должным образом. Приди вы пятью годами позже - вам тоже пришлось бы удалиться, поскольку я не надеюсь испытывать терпение богов, задержавшись на столь долгий срок в этом мире. Вам благоволит сама благочестивая Сэ, раз вы пришли тогда, когда нужно".
И после, так и не явив своего лица, почтенный Ариаки-нэ поведал мне удивительную историю, ни в одном слове которой я не позволю себе усомниться.

читать дальше

@темы: Сказки, Рассказы, Бред

Комментарии
17.04.2014 в 20:34

この世界は。。。いいですか?
Искренне надеюсь подержать когда-нибудь в руках шестисотстраничный том в твёрдом переплёте с золотым тиснением, дабы прочесть это ещё раз.